HTML

The Pacific - A hős alakulat - könyvben

2010.06.03. 13:36 Rogue

  Nemrég vettem meg a Hős alakulat kötetét, és azt kell mondanom, hogy sok szempontból elrontottnak találtam.
  A kiadó nem tehet róla, hogy a könyv olyan várakozásoknak nem tud megfelelni, mint előképe az Elit alakulat. Bár a történet ötletgazdái igyekeztek olyan katonákat választani, akiknek története végigkövethetővé teszi a Csendes-óceáni hadszíntér eseményeit, ez egyáltalán nem sikerült. A hadjárat folyamatán hatalmas rések tátonganak: a 42-es guadalcanali ellenállás nélküli partraszállás és a szigeten folytatott csaták után már '44-ben tartok a könyvben, és félmondatokból derül ki, hogy már Guadalcanallal párhuzamosan is voltak nagyarányú, nagy ellenállással szemben végrehajtott partraszállások, és később is '44-ig - amelyek a könyvbe egyáltalán nem jutottak be. A Midway-szigeteki ütközetről sokkal átfogóbb leírást olvashatunk Walter Lord Hihetetlen győzelem című könyvében, a guadalcanali élmények által inspirált Leon Uris: Meghalsz, tengerész is jóelőre lelövi jelen könyv sok poénját, és sokkal érzékletesebb is. A Bataannal kapcsolatos események is csak a szájhagyomány szintjén nyernek említést.
Most a 400. oldal után járok a kötetben, és sem információban, sem élményben nem érzem, hogy sok újat adott volna. Úgy érzem, a fent említett két előző könyv két műfaja közt, az átfogó történészi és az érzékletes szubjektív feldolgozás két széke között szépen a padlóra estünk.
    A cím magyar fordítása persze a kiadónak adott volt: nyilván az Elit alakulatra asszociáló magyar megfelelőt kerestek a filmsorozatnak, ami végülis a tartalomnak nem felel meg, mivel itt a történet nem a hadsereg egy egységének, hanem több, egymást nem is ismerő más alakulatoknál szolgáló katonának a története.
    És érthető a kiadó igyekezete, hogy a sorozat vetítése után amilyen hamar lehet, megjelentesse a magyar kiadást. De sajnos a sietős munka itt nagyon rossz végeredményhez vezetett.
A szakmai rektorálás teljes hiánya nagyon meglátszik: nemcsak olyan magyarázatok nincsenek, amit például a "tengeri méh"-ek említésénél elvárna az olvasó (Construction Batallion, azaz C.B. "sea bee"), de olyan mértékű szakmai elfordítások is vannak a szövegben, mint hogy a légierő ászait (mindazok a pilóták, akik légiharcban 5 vagy annál több ellenséges gépet lőttek le) egyszerűen "nap hősé"-nek fordítják. A fordítások nemcsak szakmailag rosszak, hanem egyes esetekben az olvashatóságot is rontják.
    Részemről jobban örültem volna egy később megjelenő, de igényesebben gondozott magyar kiadásnak, bár amennyiben átfogó, igényes, olvasmányos munkát szeretnék erről a hadszíntérről akkor valószínűleg várnom kell, amíg valaki még megírja azt...

 

Szólj hozzá!

Címkék: pacific hos alakulat

süti beállítások módosítása